Búsqueda blog.com.es

  • LOS ORDINALES EN CASTELLANO Y EN FRANCÉS

    Ordinal Español Français
    1º Primero/a Premier/ère
    2º Segundo/a Deuxième
    3º Tercero/a Troisième
    4º Cuarto/a Quatrième
    5º Quinto/a Cinquième
    6º Sexto/a Sixième
    7º Séptimo/a Septième
    8º Octavo/a Huitième
    9º Noveno/a Neuvième
    10º Décimo/a Dixième
    11º Decimoprimero/a Onzième
    12º Decimosegundo/a Douzième
    13º Decimotercero/a Treizième
    14º Decimocuarto/a Quatorzième
    15º Decimoquinto/a Quinzième
    16º Decimosexto/a Seizième
    17º Decimoséptimo/a Dix-septième
    18º Decimoctavo/a Dix-huitième
    19º Decimonono/a Dix-neuvième
    20º Veintésimo/a Vingtième
    21º Vigésimo primero/a Vingt et unième
    22º Vigésimo segundo/a Vingt-deuxième
    23º Vigésimo tercero/a Vingt-troisième
    24º Vigésimo cuarto/a Vingt-quatrième
    25º Vigésimo quinto/a Vingt-cinquième
    26º Vigésimo sexto/a Vingt-sixième
    27º Vigésimo séptimo/a Vingt-septième
    28º Vigésimo octavo/a Vingt-huitième
    29º Vigésimo noveno/a Vingt-neuvième
    30º Trigésimo Trentième
    31º Trigésimo primero/a Trente et unième
    32º Trigésimo segundo/a Trente-deuxième
    33º Trigésimo tercero/a Trente-troisième
    34º Trigésimo cuarto/a Trente-quatrième
    35º Trigésimo quinto/a Trente-cinquième
    36º Trigésimo sexto/a Trente-sixième
    37º Trigésimo séptimo/a Trente-septième
    38º Trigésimo octavo/a Trente-huitième
    39º Trigésimo noveno/a Trente-neuvième
    40º Cuadragésimo Quarantième
    41º Cuadragésimo primero/a Quarante et unième
    42º… Cuadragésimo segundo/a Quarante-deuxième
    50º Quincuagésimo Cinquantième
    51º Quincuagésimo primero/a Cinquante et unième
    52º… Quincuagésimo segundo/a Cinquante-deuxième
    60º Sexagésimo Soixantième
    61º Sexagésimo primero/a Soixante et unième
    62º… Sexagésimo segundo/a Soixante-deuxième
    70º Septuagésimo Soixante-dixième
    71º Septuagésimo primero/a Soixante et onzième
    72º… Septuagésimo segundo/a Soixante-douzième
    80º Octogésimo Quatre-vingtième
    81º Octogésimo primero/a Quatre-vingt-unième
    82º… Octogésimo segundo/a Quatre-vingt-deuxième
    90º Nonagésimo Quatre-vingt-dixième
    91º Nonagésimo primero/a Quatre-vingt-onzième
    92º… Nonagésimo segundo/a Quatre-vingt-douzième
    100º Centésimo Centième
    101º Centésimo primero/a Cent premier/ère
    110º Centésimo décimo/a Cent dixième
    111º Centésimo decimoprimero/a Cent onzième
    200º Ducentésimo/a Deux centième
    300º Tricentésimo/a Trois centième
    400º Cuadringentésimo/a Quatre centième
    500º Quingentésimo/a Cinq centième
    600º Sexcentésimo/a Six centième
    700º Septingentésimo/a Sept centième
    800º Octingentésimo/a Huit centième
    900º Noningentésimo/a Neuf centième
    1000º Milésimo/a Millième
    2000º Dos milésimo/a Deux millième
    3000º Tres milésimo/a Trois millième
    4000º Cuatro milésimo/a Quatre millième
    5000º Cinco milésimo/a Cinq millième
    6000º Seis milésimo/a Six millième
    7000º Siete milésimo/a Sept millième
    8000º Ocho milésimo/a Huit millième
    9000º Nueve milésimo/a Neuf millième
    10000º… Diez milésimo/a Dix millième
    100000º… Cien milésimo/a Cent millième
    1000000º… Millonésimo/a Millionième
    1000000000000º… Billonésimo/a Millionième de millionième

  • FRASES HECHAS (I)

    Las frases hechas se crean a lo largo de la historia de un idioma y en muchas ocasiones tiene un equivalente en otro, pero su traducción no es literal, bien porque la historia de esa lengua es distinta o por otras razones.
    A continuación voy a retratar algunas locuciones en español y su equivalente en francés.

    A falta de pan buenas son tortas.
    A grandes males grandes remedios.
    A la ocasión la pintan calva.
    A lo hecho pecho.
    A palabras necias, oídos sordos.
    A perro flaco todo son pulgas.
    A quien madruga Dios ayuda.
    A rey muerto, rey puesto.
    Abril, aguas mil.
    Ahogarse en un vaso de agua.
    Andar en la cuerda floja.
    Andarse por las ramas.

    Faute de grives on mange des merles.
    Aux grands maux les grands remèdes.
    Il faut saisir l’occasion par les cheveux.
    Quand le vin est tiré, il faut le boire.
    À folle demande, point de réponse.
    Aux chevaux maigres vont les mouches.
    Le monde appartient à celui qui se lève tôt.
    Le roi est mort, vive le roi!
    En avril ne te découvre pas d’un fil.
    Se noyer dans un verre d’eau.
    Être sur la corde raide.
    Tourner autour du pot.

    Barrer para adentro.
    Bicho malo nunca muere.
    Buscar tres pies al gato.
    Buscar una aguja en un pajar.

    Tirer la couverture à soi.
    Mauvaise herbe croît toujours.
    Chercher midi à quatorze heures.
    Cherche une aiguille dans une botte de foin.

    Cada loco con su tema.
    Cada oveja con su pareja.
    Caer como moscas.
    Caer como un jarro de agua fría
    Cantar como los ángeles.
    Coger con las manos en la masa.
    Comer como un sabañón.
    Comerse con los ojos a uno.
    Costar un ojo de la cara.
    Creer a pies juntillas.
    Cuando el río suena, agua lleva.
    Cuando las ranas críen pelos.

    À chaque fou sa marotte.
    Qui se ressemble s’assemble.
    Tomber comme des mouches.
    Faire l’effet d’une douche froide.
    Chanter comme un dieu.
    Prendre la main dans le sac.
    Manger comme quatre.
    Dévorer quelqu’un des yeux.
    Coûter les yeux de la tête.
    Croire dur comme fer.
    Il n’y a pas de fumée sans feu.
    Quand les poules auront des dents.

    Dar la lata a alguien.
    Dar luz verde.
    Dar palos de ciego.
    De esperanza vive el hombre.
    De tal palo, tal astilla.
    Dicho y hecho.
    Dios aprieta pero no ahorca.
    Divide y vencerás.
    Donde las dan las toman.

    Casser les pieds à quelqu’un.
    Donner le feu vert.
    Aller à l’aveuglette.
    L’espoir fait vivre.
    Tel père, tel fils.
    Aussitôt dit, aussitôt fait.
    Dieu ne vaut pas la mort du pécheur.
    Diviser pour régner.
    À bon chat, bon rat.

  • LA TRADUCCIÓN A LO LARGO DE LA HISTORIA (I)

    La traducción ha ejercido un papel muy importante a lo largo de la historia ya que se han trascrito documentos de antiguas culturas (egipcios, griegos, latinos…), que han sido necesarios para comprender nuestro presente o para saber lo que ocurrió en un pasado.
    Igualmente la traducción se ha ejercido en las lenguas “nuevas†(francés, alemán, inglés, español…) lo que ha servido para que las distintas culturas existentes en nuestro lleguen a un punto de entendimiento, aunque a veces no lo parezca.
    Y la traducción no sólo se ha beneficiado de la diferencia entre lenguas sino que también ha servido para “traducir†una misma lengua de un siglo a otro. Por ejemplo, un escrito del siglo XI no es igual que el del siglo XXI por lo que la labor de los traductores ha sido muy útil en casos similares.
    Pero la traducción no es algo que se haya inventado en este siglo, aunque si que fue en el siglo XX donde se centraron la mayor parte de las teorías sobre esta materia, en mi opinión puede ser también porque es lo más cercano que tenemos y donde había mucha comunicación, por lo que puede ser que ninguna teoría haya pasado desapercibida y en el pasado por no haber tanta “comunicación†y por el hecho de que muchos documentos hayan acabado hechos cenizas o algo parecido no lo hemos sabido.
    Lo cierto es que la traducción comenzó por la fuerza, porque era la única manera de comunicarse unas culturas con otras y poder comercializar, o simplemente para ser más erudito…

  • SALIDAS PROFESIONALES

    Es muy grande el mundo laboral al que estos licenciados pueden acceder también pueden ejercer en diversas instituciones y ambientes de trabajo.
    Pueden ejercitar en empresas, en viajes o desde casa gracias a la ayuda inestimable de Internet que permite al traductor conectarse con colegas o conseguir información con un solo “clicâ€.
    En el libro que dispongo de la Universidad de Alicante, y donde se explica en profundidad lo que nos ofrece la carrera de Traducción, nos nombran algunas de estas salidas, como pueden ser:
    - Instituciones y organismos internacionales.
    - Agencias de traducción.
    - Sector turístico e inmobiliario.
    - Enseñanza de lenguas.
    - Revisor de textos.
    - Traductor-interprete jurado.
    - Intérprete de conferencias, congresos, etc.
    - Empresas varias, en departamentos de exportación e importación…
    Igualmente o bien superado el primer ciclo de la carrera o bien acabada se puede acceder al segundo ciclo de otras como:
    - Comunicación audiovisual.
    - Documentación.
    - Estudios de Asia Oriental.
    - Historia y Ciencias de la Música.
    - Humanidades.
    - Lingüística.
    - Periodismo.
    - Publicidad y relaciones públicas.
    - Teoría de la literatura y literatura comparada.
    O bien también las distintas universidades de España o incluso del extranjero no ofrecen Masteres donde nos podemos especializar para en un futuro acceder al mundo laboral.

  • TRADUCCIÓN O FILOLOGÃA

    Supongo que al igual que yo, todos los que querían estudiar idiomas, a lo hora de entrar en la Universidad tenían la misma duda: ¿qué elijo filología o traducción?
    Bien, yo decidí escoger la segunda opción, entre otras cosas porque no es que adore la literatura precisamente y tampoco veo justo que nos hagan estudiar la historia ni la geografía de los países donde la lengua que estudiamos se habla, para eso escoges la propia carrera de Historia o la de Geografía. Cierto es que también hay algunas asignaturas en Traducción que cuando en un primer momento las ves dices que para qué te van a servir pero luego acabas comprendiendo por qué están.
    Además alguien que quiere saber cuantos más idiomas posibles, la mejor opción es la de Traducción e Interpretación, te especializas en las lenguas B y C que elijas, das durante dos años castellano y catalán, mientras que en Filología sólo das una de las dos lenguas, y luego también puedes escoger una lengua D entre las ofertadas por la Universidad donde estudies.
    No pretendo convencer a nadie que estudie una carrera o la otra, sólo explico mi experiencia personal y si a alguien le puede servir de ayuda me sentiré orgullosa. Bueno y si alguien de los que lean este artículo luego decide estudiar Traducción puede ser que al principio esto no sea lo que ellos imaginaban pero hay que recordar que es lo que nos gusta y nadie ha dicho que la Universidad fuese fácil…

Últimos posts
Etiquetas

No hay etiquetas todavía.

Pie de página:

El contenido de esta web pertenece a una persona privada, blog.com.es no es responsable del contenido de esta web.