Ordinal Español Français
1º Primero/a Premier/ère
2º Segundo/a Deuxième
3º Tercero/a Troisième
4º Cuarto/a Quatrième
5º Quinto/a Cinquième
6º Sexto/a Sixième
7º Séptimo/a Septième
8º Octavo/a Huitième
9º Noveno/a Neuvième
10º Décimo/a Dixième
11º Decimoprimero/a Onzième
12º Decimosegundo/a Douzième
13º Decimotercero/a Treizième
14º Decimocuarto/a Quatorzième
15º Decimoquinto/a Quinzième
16º Decimosexto/a Seizième
17º Decimoséptimo/a Dix-septième
18º Decimoctavo/a Dix-huitième
19º Decimonono/a Dix-neuvième
20º Veintésimo/a Vingtième
21º Vigésimo primero/a Vingt et unième
22º Vigésimo segundo/a Vingt-deuxième
23º Vigésimo tercero/a Vingt-troisième
24º Vigésimo cuarto/a Vingt-quatrième
25º Vigésimo quinto/a Vingt-cinquième
26º Vigésimo sexto/a Vingt-sixième
27º Vigésimo séptimo/a Vingt-septième
28º Vigésimo octavo/a Vingt-huitième
29º Vigésimo noveno/a Vingt-neuvième
30º Trigésimo Trentième
31º Trigésimo primero/a Trente et unième
32º Trigésimo segundo/a Trente-deuxième
33º Trigésimo tercero/a Trente-troisième
34º Trigésimo cuarto/a Trente-quatrième
35º Trigésimo quinto/a Trente-cinquième
36º Trigésimo sexto/a Trente-sixième
37º Trigésimo séptimo/a Trente-septième
38º Trigésimo octavo/a Trente-huitième
39º Trigésimo noveno/a Trente-neuvième
40º Cuadragésimo Quarantième
41º Cuadragésimo primero/a Quarante et unième
42º… Cuadragésimo segundo/a Quarante-deuxième
50º Quincuagésimo Cinquantième
51º Quincuagésimo primero/a Cinquante et unième
52º… Quincuagésimo segundo/a Cinquante-deuxième
60º Sexagésimo Soixantième
61º Sexagésimo primero/a Soixante et unième
62º… Sexagésimo segundo/a Soixante-deuxième
70º Septuagésimo Soixante-dixième
71º Septuagésimo primero/a Soixante et onzième
72º… Septuagésimo segundo/a Soixante-douzième
80º Octogésimo Quatre-vingtième
81º Octogésimo primero/a Quatre-vingt-unième
82º… Octogésimo segundo/a Quatre-vingt-deuxième
90º Nonagésimo Quatre-vingt-dixième
91º Nonagésimo primero/a Quatre-vingt-onzième
92º… Nonagésimo segundo/a Quatre-vingt-douzième
100º Centésimo Centième
101º Centésimo primero/a Cent premier/ère
110º Centésimo décimo/a Cent dixième
111º Centésimo decimoprimero/a Cent onzième
200º Ducentésimo/a Deux centième
300º Tricentésimo/a Trois centième
400º Cuadringentésimo/a Quatre centième
500º Quingentésimo/a Cinq centième
600º Sexcentésimo/a Six centième
700º Septingentésimo/a Sept centième
800º Octingentésimo/a Huit centième
900º Noningentésimo/a Neuf centième
1000º Milésimo/a Millième
2000º Dos milésimo/a Deux millième
3000º Tres milésimo/a Trois millième
4000º Cuatro milésimo/a Quatre millième
5000º Cinco milésimo/a Cinq millième
6000º Seis milésimo/a Six millième
7000º Siete milésimo/a Sept millième
8000º Ocho milésimo/a Huit millième
9000º Nueve milésimo/a Neuf millième
10000º… Diez milésimo/a Dix millième
100000º… Cien milésimo/a Cent millième
1000000º… Millonésimo/a Millionième
1000000000000º… Billonésimo/a Millionième de millionième
-
LOS ORDINALES EN CASTELLANO Y EN FRANCÉS
@ viernes, ene. 13, 2006 – 18:47:03
-
FRASES HECHAS (I)
@ viernes, ene. 13, 2006 – 18:40:12
Las frases hechas se crean a lo largo de la historia de un idioma y en muchas ocasiones tiene un equivalente en otro, pero su traducción no es literal, bien porque la historia de esa lengua es distinta o por otras razones.
A continuación voy a retratar algunas locuciones en español y su equivalente en francés.A falta de pan buenas son tortas.
A grandes males grandes remedios.
A la ocasión la pintan calva.
A lo hecho pecho.
A palabras necias, oÃdos sordos.
A perro flaco todo son pulgas.
A quien madruga Dios ayuda.
A rey muerto, rey puesto.
Abril, aguas mil.
Ahogarse en un vaso de agua.
Andar en la cuerda floja.
Andarse por las ramas.Faute de grives on mange des merles.
Aux grands maux les grands remèdes.
Il faut saisir l’occasion par les cheveux.
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
À folle demande, point de réponse.
Aux chevaux maigres vont les mouches.
Le monde appartient à celui qui se lève tôt.
Le roi est mort, vive le roi!
En avril ne te découvre pas d’un fil.
Se noyer dans un verre d’eau.
Être sur la corde raide.
Tourner autour du pot.Barrer para adentro.
Bicho malo nunca muere.
Buscar tres pies al gato.
Buscar una aguja en un pajar.Tirer la couverture à soi.
Mauvaise herbe croît toujours.
Chercher midi à quatorze heures.
Cherche une aiguille dans une botte de foin.Cada loco con su tema.
Cada oveja con su pareja.
Caer como moscas.
Caer como un jarro de agua frÃa
Cantar como los ángeles.
Coger con las manos en la masa.
Comer como un sabañón.
Comerse con los ojos a uno.
Costar un ojo de la cara.
Creer a pies juntillas.
Cuando el rÃo suena, agua lleva.
Cuando las ranas crÃen pelos.À chaque fou sa marotte.
Qui se ressemble s’assemble.
Tomber comme des mouches.
Faire l’effet d’une douche froide.
Chanter comme un dieu.
Prendre la main dans le sac.
Manger comme quatre.
Dévorer quelqu’un des yeux.
Coûter les yeux de la tête.
Croire dur comme fer.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
Quand les poules auront des dents.Dar la lata a alguien.
Dar luz verde.
Dar palos de ciego.
De esperanza vive el hombre.
De tal palo, tal astilla.
Dicho y hecho.
Dios aprieta pero no ahorca.
Divide y vencerás.
Donde las dan las toman.Casser les pieds à quelqu’un.
Donner le feu vert.
Aller à l’aveuglette.
L’espoir fait vivre.
Tel père, tel fils.
Aussitôt dit, aussitôt fait.
Dieu ne vaut pas la mort du pécheur.
Diviser pour régner.
À bon chat, bon rat. -
LA TRADUCCIÓN A LO LARGO DE LA HISTORIA (I)
@ viernes, ene. 13, 2006 – 18:36:18
La traducción ha ejercido un papel muy importante a lo largo de la historia ya que se han trascrito documentos de antiguas culturas (egipcios, griegos, latinos…), que han sido necesarios para comprender nuestro presente o para saber lo que ocurrió en un pasado.
Igualmente la traducción se ha ejercido en las lenguas “nuevas†(francés, alemán, inglés, español…) lo que ha servido para que las distintas culturas existentes en nuestro lleguen a un punto de entendimiento, aunque a veces no lo parezca.
Y la traducción no sólo se ha beneficiado de la diferencia entre lenguas sino que también ha servido para “traducir†una misma lengua de un siglo a otro. Por ejemplo, un escrito del siglo XI no es igual que el del siglo XXI por lo que la labor de los traductores ha sido muy útil en casos similares.
Pero la traducción no es algo que se haya inventado en este siglo, aunque si que fue en el siglo XX donde se centraron la mayor parte de las teorÃas sobre esta materia, en mi opinión puede ser también porque es lo más cercano que tenemos y donde habÃa mucha comunicación, por lo que puede ser que ninguna teorÃa haya pasado desapercibida y en el pasado por no haber tanta “comunicación†y por el hecho de que muchos documentos hayan acabado hechos cenizas o algo parecido no lo hemos sabido.
Lo cierto es que la traducción comenzó por la fuerza, porque era la única manera de comunicarse unas culturas con otras y poder comercializar, o simplemente para ser más erudito… -
SALIDAS PROFESIONALES
@ viernes, ene. 13, 2006 – 18:35:29
Es muy grande el mundo laboral al que estos licenciados pueden acceder también pueden ejercer en diversas instituciones y ambientes de trabajo.
Pueden ejercitar en empresas, en viajes o desde casa gracias a la ayuda inestimable de Internet que permite al traductor conectarse con colegas o conseguir información con un solo “clicâ€.
En el libro que dispongo de la Universidad de Alicante, y donde se explica en profundidad lo que nos ofrece la carrera de Traducción, nos nombran algunas de estas salidas, como pueden ser:
- Instituciones y organismos internacionales.
- Agencias de traducción.
- Sector turÃstico e inmobiliario.
- Enseñanza de lenguas.
- Revisor de textos.
- Traductor-interprete jurado.
- Intérprete de conferencias, congresos, etc.
- Empresas varias, en departamentos de exportación e importación…
Igualmente o bien superado el primer ciclo de la carrera o bien acabada se puede acceder al segundo ciclo de otras como:
- Comunicación audiovisual.
- Documentación.
- Estudios de Asia Oriental.
- Historia y Ciencias de la Música.
- Humanidades.
- LingüÃstica.
- Periodismo.
- Publicidad y relaciones públicas.
- TeorÃa de la literatura y literatura comparada.
O bien también las distintas universidades de España o incluso del extranjero no ofrecen Masteres donde nos podemos especializar para en un futuro acceder al mundo laboral. -
TRADUCCIÓN O FILOLOGÃA
@ viernes, ene. 13, 2006 – 18:34:14
Supongo que al igual que yo, todos los que querÃan estudiar idiomas, a lo hora de entrar en la Universidad tenÃan la misma duda: ¿qué elijo filologÃa o traducción?
Bien, yo decidà escoger la segunda opción, entre otras cosas porque no es que adore la literatura precisamente y tampoco veo justo que nos hagan estudiar la historia ni la geografÃa de los paÃses donde la lengua que estudiamos se habla, para eso escoges la propia carrera de Historia o la de GeografÃa. Cierto es que también hay algunas asignaturas en Traducción que cuando en un primer momento las ves dices que para qué te van a servir pero luego acabas comprendiendo por qué están.
Además alguien que quiere saber cuantos más idiomas posibles, la mejor opción es la de Traducción e Interpretación, te especializas en las lenguas B y C que elijas, das durante dos años castellano y catalán, mientras que en FilologÃa sólo das una de las dos lenguas, y luego también puedes escoger una lengua D entre las ofertadas por la Universidad donde estudies.
No pretendo convencer a nadie que estudie una carrera o la otra, sólo explico mi experiencia personal y si a alguien le puede servir de ayuda me sentiré orgullosa. Bueno y si alguien de los que lean este artÃculo luego decide estudiar Traducción puede ser que al principio esto no sea lo que ellos imaginaban pero hay que recordar que es lo que nos gusta y nadie ha dicho que la Universidad fuese fácil…